Sunday, July 1, 2018

Parallels in Allophonic Variation in Korean and Thai

I have recently started learning Thai. In several ways, it is unlike any language I've studied before: it is tonal, and lacks any grammatical inflection. However, the sound system strangely reminds me a lot of Korean. In particular, both languages have a similar use of allophones depending on whether a phoneme occurs at the beginning or end of a syllable. A lot of these similarities stem from the fact that both Korean and Thai have a strict syllable structure. I am not suggesting any formal relationship between the two languages, though: these are simply my observations.

Aspiration and voicing

Both Korean and Thai have contrastive aspiration on the sounds /p/, /t/, and /k/. In both languages, when a stop sound occurs at the end of a syllable, it is unreleased. Therefore, when the aspirated phonemes /pʰ/, /tʰ/, and /kʰoccur at the end of a syllable, they lose their aspirated quality in both languages.
  • Korean ㅌ: initial 털 /tʰʌl/ "hair" vs. final 팥 /pʰa/ "red bean" 
  • Thai ท: initial ทอง /ɔːŋ/ "gold" vs. final บาท /bà:/ "baht"
A similar thing happens to voiced sounds, which become their voiceless equivalents at the end of a syllable. Note that in Korean, these sounds are only voiced when surrounded by other voiced sounds.
  • K. ㅂ: medial 아버지 /abʌd͡ʑi/ "father" vs. final 입 /i/ "mouth, lips"
  • T. ด: initial ดี /di:/ "good" vs. final เจ็ด /t͡ɕè/ "seven"

Alternation of s, j, and ch with t at the end of syllables

When the sounds /s/, /t͡ɕ/, and /t͡ɕʰ/ appear at the end of the syllable, in both Korean and Thai, all three become //.
  • K. ㅅ: initial 산 /san/ "mountain" vs. final 맛 /ma/ "flavor"
  • T. ศ: initial ศูนย์ /sǔːn/ "zero" vs. final ประเทศ /prà tʰêː/ "country"
  • K. ㅈ: initial 잠 /t͡ɕam/ "sleep" vs. final 낮 /na/ "daytime"
  • T. จ:  initial เจ็ด /t͡ɕèt̚/ "seven" vs. final ปีศาจ /piː sàː/ "ghost"
  • K. ㅊ: initial 창문 /t͡ɕʰaŋ mun/ "window" vs. final 꽃 /k͈o/ "flower"
  • T. ช: initial ช้าง /t͡ɕʰáːŋ/ "elephant" vs. final ธวัช /tʰá wá/ "flag"

Loss of "palatal" n at the beginning of syllables

Except in slang and recent loanwords, Modern Korean forbids word-initial ㄴ when followed by the vowel i or semivowel y. For example, the word for "teeth" used to be written and pronounced 니 (ni), but the ㄴ has been dropped: the word is now written and pronounced 이 (i).

Similarly, Thai has a letter (ญ) that used to be pronounced like the Spanish ñ. However, the nasal quality of this sound has been lost at the beginning of syllables, and is now pronounced like y. For example, the word หญิง "woman" is pronounced /jǐŋ/.

At the end of syllables, ญ has retained its nasal quality while losing its palatal quality to become an n sound, as in the word เจริญ "to prosper," pronounced /t͡ɕà rɤːn/. 

As a result, both Korean and Thai now have an underlying initial nasal sound whose only trace is an initial palatal sound (i or y), despite this same sound being fully present as n at the end of syllables. 

Multiple final consonants

Syllables in Korean and Thai can only end in one consonant max. Some words are written with two consonants at the end, but only one of them is pronounced. However, if another syllable is attached to the end of these words, the silent consonant resurfaces and is pronounced in that following syllable. In Korean, this only happens if the following syllable starts with a vowel.
  • K: 값 /ka/ "price" (written kaps) + 이 /i/ -> 값이 /ka ɕi/ "price (subject)"
  • T: จักร /t͡ɕà/ "wheel" (written jakr) + ยาน /jaːn/ -> จักรยาน /t͡ɕà kra jaːn/ "bicycle"

Variation between r/l and n

In Korean, r and l are represented by the same letter (ㄹ) and are considered allophones of the same sound, while in Thai, they are two distinct sounds. Despite this difference, in both languages, the  
r/l sounds may sound like n in certain positions. 

In Korean, this occurs in Sino-Korean words that should technically, due to their etymology, begin with ㄹ, but are written and pronounced as ㄴ (n) instead. Additionally, when ㄹ follows certain consonants, it is pronounced like n even though it is still written ㄹ.
  • 勞動 "labor" -> 로동 (still written and pronounced as rodong in North Korea) -> 노동 (nodong in South Korea) 
  • 心理 "mentality" -> 심리 (written shimri) but pronounced 심니 (shimni)
In Thai, this variation occurs at the end of a syllable instead of the beginning.
  • ร (r): รัก /rák̚/ "love" vs. อาหาร /aː hǎːn/ "food"
  • ล (l): ลิง /liŋ/ "monkey" vs. ตาล /taːn/ "palm tree" 

Conclusion

Despite being very different languages, Korean and Thai share quite a few phonological processes. Please let me know if there are any mistakes in this post.

Friday, January 26, 2018

Reversed Learning Curve in Finnish

It is well-known that with learning any new language, there comes a learning curve. Basically, when you start learning a new language, you will rapidly pick up on the essentials of the language. However, once you have mastered the basics, the rate at which you learn begins to slow down significantly. This is often referred to as a "plateau" in language learning. This stage in learning can be frustrating, because it can feel like you aren't progressing at all despite your hard efforts.

However, in my experience of learning Finnish, in a way, the learning curve occurred in the opposite direction. In other words, diving into the language head-first was considerably more difficult than usual, but at a certain point, things just seemed to "click" and it felt like suddenly everything started to make sense. Part of this is undoubtedly because Finnish is initially quite alien to a native English speaker. Unlike in learning many other European languages, even the most basic words and phrases may not look familiar at all, and even intimidating. There are few obvious cognates to take comfort in, and the beginner will notice immediately that the sound system and basic grammar of Finnish is dissimilar to most European languages, including its geographical neighbors Swedish and Russian. Forming even the most basic sentences requires knowledge of difficult concepts such as consonant gradation and the partitive case, which is nothing like the "Romance partitive." It takes a while to get acclimated to Finnish in general, and the grammatical rules are not easy.

When I began Finnish, I focused on grammatical rules first, quite simply because the grammar was what had drawn me to the language in the first place. However, because I studied mainly grammar at first, Finnish remained a blur for a while. I could only form basic sentences, and listening comprehension wasn't even on my radar yet. However, after I had grasped most grammar concepts and finally started to learn the language itself, everything seemed to fall into place, and Finnish was no longer intimidating. Because I had gotten the mechanics out of the way, it was easy to see the concepts applied. Another reason why Finnish became much easier was because when I started crossing over into colloquial Finnish, it became clear that its grammar was not as complex as formal written Finnish. That isn't to say that you shouldn't worry about the precise grammar rules. In my opinion, having a firm foundation of the "grammatically correct" forms and then learning the simplified colloquial forms later on is much more efficient than going the other way around. Part of this is because colloquial forms vary based on factors like the formality of a situation, and the dialect and age of the speaker. If you overlook the standard forms, you simply won't have any reference or context for why a suffix may have many seemingly irregular variants.

I'm not necessarily advising anyone to study grammar rules in-depth first. People with different learning styles may find this method to be uncomfortable. But, I think in my case it was worth it in the long run. 

I found it interesting that for Finnish, the typical learning curve was, in a way, reversed. I am curious if any other language learners have had a similar experience with Finnish or other languages.